热门关键词: 431 复试 436 资产评估 806 会计 学费 433
厦大考研服务
考研公告1
考研动态1
考研常见问题1
历年报录比1
历年分数线1
专业课资料1
常见问题1
考试大纲1
招生目录1
研招信息1
考研交流群
考研常见问题more..
您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 英语

2016考研英语如何翻译长难句

来源:厦大考研网 发布时间:2017-01-03 18:02:57

 

要做好翻译,对原文的理解是第一步。如何正确地理解原文,尤其是一些较长、较复杂的句子,对许多考生来说都是一大难点。今天,芙蓉厦大考研网就跟大家分享一些分析长难句结构的方法,希望能帮助同学们更好地理解文章,做好翻译。

 

分析句子结构,一般来说应该遵循以下步骤:第一是分割句子,理清各个分句的结构;第二步是要提炼出每个单句的主干部分;最后确定各单句中的修饰成分及各个词之间的关系。

 

(一)分割句子

英语重结构,无论多长多复杂的句子都是由简单句嵌套而成,所以我们在看到一个较长的句子时,可以先把长句分成若干个短句,然后再观察各短句之间的关系。化繁为简后更有利于我们理解整个句子的结构。一般说来,分割句子主要依据两个标准,一是以谓语为标准;二是以连接词为标准。但是由于英语中省略现象较为常见,所以很多时候,我们需要具体情况具体分析。以下面这句话为例:

It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

这句话按照上面的方法可以分割为两个层次,三个简单句:第一层是由but连接的两个并列句,第二层则是that引导的从句做“It may be said”的主语,构成主从复合句。

 

(二)提炼主干

提炼主干是要把分割后的各短句中的主要成分找出来,将其转化为最基本的句型(即主语+谓语+宾语),以区别于剩下的修饰成分(定语、状语等成分)。仍然以上面句子为例,该句可以提炼出三个主干成分:两个并列句的主干分别是“It may be said that”和“this effect is not a part”,主语从句的主干则是“the measure is its effect”。

 

(三)修饰语

修饰语主要指定语、状语和插入语等。其中,定语是用来修饰名词(或代词)的,用来说明该事物的特征或品质;状语则是用来修饰动词、形容词或是整个句子的成分;插入语是指插入句子中的词语或句子,多表示补充说明,前后一般都有标点符号将其与句中其他成分隔开。仍然以上面的句子为例,第二个并列句中“its original motive”是主句宾语“a part”的后置定语,翻译时可以直接译为定语;主语从句“the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience”中,“the worth of any social institution”是主语“the measure”的后置定语,“in enlarging and improving experience”是表语“effect”的后置定语,翻译时都可以直接按照汉语习惯前置翻译。

 

 

【专业课不再难】 

 

专业课自主命题,信息少,没教材,真题难,怎么办?

厦门大学考研初试,复试都会涉及到专业课的考察,其中专业课成绩占分比重最大,也是考生之间拉开差距的关键,芙蓉厦大考研网推出专业课一对一通关班,一个对策解决初试专业课遇到的所有问题,你离厦大只有一个通关班的距离! 更多详情,请戳:http://www.xmdxyan.com/zhuanyefuzhuban/2016-12-24/27.html

 

收缩
  • 电话咨询

  • 13711664779
  • 关注我们微信